The legal basis for the development of Rromani language in Europe
It is nowadays uncontested that languages and people are in
incessant relation and there is an interaction between them. The language
serves people to express themselves and to
communicate, while people, by using the language, shape it. Beyond this
relation, who is natural, there is another one, in which the human plays or
more precisely is called to play a role. As anything, the language can be
regulated, and have a legal framework in which it can evolve. The minority
languages present, in this respect, some particularities, since their
development, and sometimes even their survival, depend on this legal status.
This is the reason why the treatment of minority languages can be considered as
an indicator of the Human Rights recognition’s degree.
Concerning the legal basis on which the Rromani
language can develop in
The existing texts in European level
The resolution n° 89/C 153/02, 21st June 1989 –
Council of European Community
“Schooling of the children of Gypsies and Travellers” – the
title of the resolution takes the expression “Gypsies and Travellers”, and this
leads to a confusion and to difficulties with the implementation of the
resolution. Actually, “Gypsies” is a term used by non-Rroms
for designating Rroms, but also other populations
with no relation with them. “Travellers” also, is a term which design nomadic
people, but only a few Rroms continue travelling.
Among the measures proposed to the member-states in this
resolution, some of them concern the modalities of the schooling:
“experimentation of the education in distance, which can respond better to the
reality of nomadism”. The term avoided on the title
of the resolution, comes back…
The terms “Gypsies” and “Travellers” are linked between them
with “and” or “or”, according to the provision, on the same text. For instance:
“training and employment of teachers
coming from gypsy or travellers’ population, when possible” but
“encouragement of the research on the
culture, history and language of gypsies and travellers”.
We can see, thus, that there is no clear for the Council either
we are in front of the same population or not. So that, beyond the fact that
the resolution is not legally binding for the
member-States, its political impact is weakened by this confusion, which still
continues today.
The Council of
The Commissioner of International Rromani
Union on the language proposed recently a recommendation to the Parliamentary
Assembly on the Rromani language and culture, as it
exists on Yiddish and Aromanian languages and
cultures. This text could be an appropriate basis for the development of the Rromani language in CoE area,
since it deals specfically with the issue and it is
elaborated by a competent person on the matter.
However, let’s go back to the relation between language and
people, and see more deeply the relation between the Rromani
language and the responsible authorities.
The Rromani language is present in
Indeed, all laws, provisions and rules on the use of a language
are useless if people don’t wish to speak this language at home. This last can
not be achieved by laws, but by creating the context fostering the use of Rromani as home language. The target is then not the
pupils, but their families, their parents and grand parents. As we said just
before, usually, the Rromani exists. When used at
home, it is used in a low level (immediate use), which is not a problem in a
rural context, where the needs in social intercourse are similar. This is the situation
that Yugoslav sociologists called “Palanka”. But in
modern life, especially in urban areas, which remain a social model for
everybody, there is a great gap between the needs at home and in social
intercourses, except when the speaker have attained a level of intellectual
life which brings the home use of the language up to a level similar to the
linguistic use in social intercourses.
Right now, the Rromani is in a
position of meeting the needs in the primitive scope of uses, but not yet to
meet the needs of the highly socialized community, in terms of modern
expression. In this structure, there are two possibilities:
1.
To
seclude Rromani into a basic activity use, while
modern life is expressed in majority language. This leads to diaglossy, as described by Fergusson. The second stage is
the following: the modern ideas penetrate the home sphere of activities, and
since they can not be expressed by the home language, they will bring with
themselves the linguistic patterns and items of majority language. As a result,
Rromani will be viewed as a mean of conveying
outdated concepts and condemned to fall at extinction by the next generation.
2.
One can
state that children have immediate interest perception of language. Language is
for them a “hic et nunc”
mean of communication, which means that they are aware of only one part of
language function, disregarding that language is also cultural structure
strongly linked with culture itself, which is also made up of a linguistic
structure. This is viewed also among deculturated
illiterate people (people who have lost the traditional heritage and not
acquired a minimum of the cultural wealth proposed by the Western world).
Therefore, it is crucial to set up a firm mechanism of how to revive the
cultural dimension of the linguistic heritage, or in other terms, how to bring
the Rromani traditional and modern culture to a foot
of equality with the majority culture. This is a pivotal challenge faced
currently by all minorities whether compact or not, and including official
languages of some states.
As far as law is concerned, the legal framework has to grant not
the possibility, but the actual existence of the context in Rromani
as in majority language, for example the access to Rromani
versions of electronic games, traditional tales on-line, word processes,
interactive encyclopædia etc… The costs for such
productions is extremely low, as compared to what is spent for keeping alive a
sort of survival Rromani in areas where the language
is almost extinct.